top of page
  • Foto del escritorElisa Moya Ruiz

Estrategias de comunicación y chunks

Actualizado: 14 nov 2018


En clase de Adquisición de segundas lenguas, con Elisa Rosado, estamos trabajando las diferentes estrategias de comunicación tales como la paráfrasis, el préstamo y la evitación. Cada una tiene distintos mecanismos para realizarse pero nos centraremos sobre todo en los que entran en juego en el ejemplo buscado ad hoc.


Dado que tenemos que elaborar un trabajo en el que debemos entrevistar a un extranjero, transcribirlo y posteriormente analizar los errores que realiza, hemos decidido usar un fragmento de dicha entrevista para ejemplificar la estrategia de comunicación que nuestra informante, en este caso J, emplea. El fragmento extraído al que hacemos referencia corresponde al minuto 10:01 hasta el minuto 10:24 y podemos verlo a continuación:



La transcripción de este, a grandes rasgos y sin seguir ningún sistema de transcripción sería de este modo:


- J: Y bueno teníamos que caminar en el gat… en el gated community un buen rato para llegar la casa // Igual en el gated community no siempre es seguro, no no sabes hay como unn / ¿cómo se dice? Un hombre que cuida la zona, como un… security man, no sé cómo se dice

- E: ¿Policía?

- J: Sí, más o menos


En este fragmento vemos, por tanto, en primer lugar, como nuestra informante no sabe decir security man en español y para poderlo decir y seguir con la conversación recurre a dos tipos de estrategias. Por un lado a la descripción o circunloquio del significado o función de lo que quiere explicar. En este caso nos lo describe como un “hombre que cuida la zona”. Por otro lado, hace uso de la solicitud de ayuda, perteneciente al mecanismo de préstamo. Dicho de otro modo, la informante quiere decir una palabra y como no la sabe, y es consciente de la carencia que tiene, recurre a solicitar ayuda a su interlocutora, en este caso yo. Esta solicitud de ayuda la realiza mediante la pregunta “¿cómo se dice?” y luego usa el “no sé cómo se dice” para justificar la pregunta que hace y para reafirmar que no lo sabe.


Vemos, en segundo lugar, que emplea palabras de su L1, como gated community o security man. Es decir, vemos que realiza un cambio de lengua, está hablando en castellano y usa determinadas palabras en inglés. En security man, como hemos visto, emplea otro idioma, pero recurre, asimismo, a las estrategias de comunicación para poder expresarse y que su interlocutora la entienda. En el primer caso, por el contrario, emplea gated community y no hace uso de ninguna de las estrategias de comunicación posibles. Ni en este fragmento ni en el resto de entrevista. Podría, por otro lado, recurrir al mecanismo de la evitación y o bien evitar el tema que se está tratando o bien abandonar el mensaje pero como vemos, no lo hace e intenta comunicarse igualmente.


En clase, además, estamos trabajando el lenguaje formulaico, es decir, los chunks. Estos, según hemos visto, son más de dos palabras que aparecen juntas en la misma secuencia y que pueden remitir a cosas muy diferentes, por ejemplo, a marcadores, refranes, fórmulas para presentarse o despedirse, canciones enteras que te has aprendido de memoria… Estos chunks que aprendemos tal cual como suenan sin tener en cuenta como se descomponen o qué significan nos sirven para justificar por qué algunos hablantes parece que saben más de lo que realmente saben. Son una manera de aprender y explicar el aprendizaje de lenguas y una potente herramienta de aprendizaje ya que el aprendizaje de estas piezas nos llevará en última instancia a comprender los elementos que la integran.


Imagen sobre los chunks extraída del vídeo de Chunks - or something


Los chunks más habituales son los prefabricados. Estos no pueden modificarse, es decir, se aprenden como un bloque y son invariables. Por ejemplo, en el caso del chunk: me da palo, no podemos decir me proporciona palo o me da árbol o me da tronco. Otro ejemplo de chunk trabajado en clase podría ser el caso de: que vaya muy bien. Además de todas las canciones que nos aprendemos de pequeños y que no tenemos ni idea de su significado.


Sin ir más lejos, podríamos pensar, por tanto, que nuestra informante está empleando también chunks cuando hace uso de las estructuras prefabricadas e invariables de gated community y security man. Advertimos, de este modo, que tanto las estrategias de comunicación como el lenguaje formulaico son muy habituales tanto en la L1 como en la L2. Tal y como hemos comprobado, en tan solo veinte segundos de grabación se producen ambas cosas.


Se nos ocurren otros ejemplos de chunks de uso bastante común en nuestro entorno. En cuanto al castellano, estos podrían ser, en la línea del me da palo, por ejemplo: me pesa la vida, me bajo de la vida, no me da la vida para más o irse(me) la olla. En los tres casos los hemos aprendido así y no funcionarían variándoles determinadas palabras, son un bloque entero que aprendemos “de carrerilla”. Su significado tampoco es una suma de partes sino que al decirlo de este modo adquieren un significado añadido y metafórico.


En cuanto al catalán, se nos ocurre diversos también, los ya mencionados Déu n’hi do o cago en déna. Y también otros muy comunes como son: cago en l’os pedrer, vatua l’olla, casum l’olla o és clar.


En cuanto al inglés, aunque hay numerosos ejemplos, se nos ocurre uno muy claro y entrañable. De pequeña escuchaba muy asiduamente por la radio y la televisión la mítica canción de Culture Club titulada Karma Chameleon y cantaba muy animada el estribillo, pensando siempre que decía: cama cama cama kamilion. De casualidad di hace poco de nuevo con esta canción y me di cuenta de lo equivocada que estaba con el estribillo; no decía cama sino karma. Os dejo la canción para que apreciéis a lo que intento hacer referencia:



Como hemos podido comprobar con esta pequeña muestra en tres idiomas, tanto los chunks como las estrategias de comunicación son muy comunes en el habla. Si nos parasemos a pensar, encontraríamos numerosos ejemplos. ¿Qué otros ejemplos se os ocurren? Dejárnoslo en comentarios.


63 visualizaciones0 comentarios

Entradas recientes

Ver todo
bottom of page